Plugin is breaking several rules in terms of good translation practice.
- It's using string concatenation instead of placeholders.
Because of this I end up with mixed order of words in sentences. For example in my language it looks as if someone would write "ago hours 3" in English. If string was using standard placeholders "%s ago" it would be easy to adjust in all languages. - Not using built in translation functions like `_n` for plural form.
Asking if something is 1 or not is just not good enough to implement plural words. - Maybe use `human_time_diff` from WordPress or if not suitable at least use translations strings the same way that they do?
Any chance these can get addressed? Because it is simply not possible to translate properly the way it's done now.

